«

»

Dez 04

Binding Agreement Traduzione In Italiano

Legal translation refines so many areas of human life (even unencrypted) that as a professional translator, one cannot improvise overnight. In general, anything that is punished in an abstract way can be included in the translation!!! First of all, it should be stressed that agreement and contract are not synonymous. In fact, while the agreement means „agreement,“ and also „contract,“ the contract only means „contract.“ The contract must therefore be considered part of the agreement. In Anglo-American contract law, it is a „binding and binding contract between the parties.“ „A delivery contract worth 320 million euros over 10 years has been signed with the L.C. „The purpose of the agreement must not be illegal or contrary to public order.“ – it must be concluded by mutual agreement; Term of contract: term of contract; in some cases, the terms of the extension may be specified (for example.B. „This agreement will last another year, unless [the other party] is otherwise notified before July 31 of each year“ – „This agreement will last an additional year, unless the other party is otherwise notified before July 31 of each year“); „The agreement must have been concluded freely. Consent may be tainted by undue coercion or influence“: limitation, commitment/commitment. Gerundium is mandatory, which is often used as an adjective (z.B „binding contract“ or „valid and binding contract“). „The contract is an agreement between two or more parties to establish, modify or suppress legal relationships.“ When it comes to the preliminary contract and the final contract, it is called a „final agreement.“ Termination provisions: provisions relating to early termination of the contract; for example: „This agreement may be terminated by allowing any party to give the other party a written termination of at least six months“ – „This agreement may be terminated by any party that informs the others in writing at least six months in advance“; The right to have/to have the right to be (too) / the right to have the right: you are entitled to something or you are entitled to a subjective (contractual) right. Payment rules: payment arrangements; Application of a right: exercise of a right, action, enforceable force. For example, an enforceable judgment is used in judicial terminology. „The parties must be legally able to enter into a contract.“ In my third publication in legal English, after a brief introduction on legal translation issues, I will briefly outline the terminology of the contract. Void / nil (l): zero.

Zero is used in English law, while no one is used in American law.